オズの魔法使いの虹のかなたにという曲は広く親しまれている曲だと思うのだけれど、なかなかピンと来る日本語歌詞が無いような気がするので、自分なりに訳してみた。

歌える様に訳すって難しいものだなぁ。

Somewhere over the rainbow Way up high,
There’s a land that I heard of
Once in a lullaby.

お伽話で聞いた あの場所を
虹の向こうに 夢見てる

Somewhere over the rainbow
Skies are blue,
And the dreams that you dare to dream
Really do come true.

青い空が広がる その場所で、
私の夢はきっと 叶うはず

Someday I’ll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me.

ある日星にお願いしたら私
目を覚ますの

Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That’s where you’ll find me.

はるか雲の上、心おだやかなその場所で

Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow.
Why then, oh why can’t I?

虹の向こうの その場所へ、
きっと私も行ける、鳥のように

If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh why can’t I ?

—-

小学生くらいの感覚だと、「心穏やか」というところが今ひとつなんだけど、
「trouble」って子供が言った場合、日本語だとどのくらいの感覚なのだろうか…
「嫌なこと」とかネガティブワードはあまり使いたくないとすると、他に思いつかない。

はじめ

Share
Published by
はじめ

Recent Posts

日米自動車貿易の“本当の不公平”

🔹【事実1】日本はアメリカ車に…

2日 ago

NISAをあえて短期で使う:高齢者向け資産戦略の裏技

「NISAは長期保有が基本」「…

2か月 ago

モバイルバッテリーはケーブルレスの時代へ

今どきのスマートフォンはバッテ…

2か月 ago

老後資産の出口戦略:自分に合った“切り崩し方”を考える

~現金残高キープ型のゆるやかな…

2か月 ago